Expressões de Estilo – Parte V

Esta é a última parte da série expressões de estilo. Espero que tenham gostado dessa “viagem” por tantas expressões, originadas na Língua Inglesa e ligadas a itens do vestuário. Muitas delas são até mesmo conhecidas e utilizadas por nós, como foi possível observar.

Caso tenha interesse em ler os artigos anteriores: Parte I, Parte II, Parte III, Parte IV.

“Bote uma meia nisso” – (“Put a sock in it”)

Você já viu uma daquelas vitrolas antigas, que se popularizaram no início da década de 1900? O som saía de um grande “chifre” que, infelizmente, não tinha controle de volume. A única maneira de abafar o som era fazendo uma bola de meia, colocando-a no miolo do “chifre”. Portanto, a expressão, “bote uma meia nisso”, significa abafar algo, acalmar os ânimos.

Tradução livre: “Bem calçados” – (“Well Heeled”)
Especiarias, macarrão, fogos de artifício – aventureiros europeus levaram de volta para casa muitos tesouros encontrados em suas viagens ao extremo Oriente, durante a Idade Média. Incluindo sapatos plataforma, que as mulheres chinesas costumavam usar para atravessar a lama. As mulheres francesas e venezianas então passaram a usá-los como símbolo de status. Os sapatos eram confeccionados com materiais luxuosos e o usuário dos mesmos precisaria de muito equilíbrio na hora de utilizá-los. Por esses motivos eram necessários muito serviçais para ajudar nos cuidados com os pares de sapato e a conseguir equilíbrio, se colocando ao lado deles, evitando uma possível queda. Só os ricos podiam ser “Bem calçados”. Cinco séculos depois, “bem calçados” continua a se referir à riqueza, já que ainda hoje apenas os ricos podem possuir itens de luxo e os manter.

“Orçamento apertado” – (“Shoestring budget”)
Cadarços são longos e finos e servem para prender bem os sapatos e tênis, para que não fiquem “sambando” nos pés. Um “orçamento apertado” significa ter uma pequena quantidade de dinheiro ou capital.

Tradução livre: “Dar um corretivo” – (“Dressing down”)
Originalmente usado no contexto de reprimir ou xingar alguém. Pode ser usado também para designar uma pessoa vestida de maneira informal em uma situação que exige uma vestimenta completamente diferente, como por exemplo, pessoas que se vestem de maneira informal para o trabalho.

“Um lobo em pele de cordeiro” – (“A Wolf in sheep’s clothing”)

No Evangelho de Mateus (7:15), Jesus adverte os seus seguidores: “Cuidado com os falsos profetas, quem vem até vós vestidos como ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.” Em outras palavras, o que Jesus estava tentando dizer é que devemos tomar cuidado com aqueles que fingem ser gentis e parecem ter a melhor das intenções no coração. Esses, na verdade, são os mais perigosos. Triste, pois isso foi dito há milênios…

Então é isso, os artigos foram apenas um apanhado de como e por que algumas roupas e acessórios saíram do guarda roupa para ganhar vida em expressões muito estilosas, ao longo doa séculos, não apenas no vocabulário dos falantes da Língua Inglesa. Ter conhecimento é muito chic!

Advertisements